李和庆:深耕教学科研,做学生良师“青椒”益友

李和庆教授多年来深耕教学一线,主要从事英语专业主干课《高级英语》、《翻译理论与实践》的教学和翻译实践工作。在教学和科研工作中,李老师注重业务水平与自身修养的提高,既是学生心中高水平的严师,又是年轻教师心中知心的引领者,在教学和科研领域成绩斐然,深受广大师生的喜爱,树立了一个良师益友的良好形象。

 

学生心中高水平的严师

在课程教学中,李老师对学生的严格要求在外国语学院出了名的。他的严格不仅体现在课堂教学环节的严谨,更是体现在课后作业的过程指导。李老师所教授的《翻译理论与实践》是最受学生欢迎的课程,他传授的翻译理论与方法简单易懂,布置给学生的作业也都是他自己平时承担的翻译课题和翻译实践项目。学生除了要做每周规定的翻译作业外,还要做课程翻译“项目”,而他评定学生表现的标准则是达到“令客户满意、拿到翻译酬金的”出版要求。对学生们在做“项目”过程中遇到的种种困难,李老师则是通过坐班答疑分类指导。就这样,本来每周一次的翻译理论与实践课,成了学生眼中每天都必须使出“浑身解数”、“饱受着煎熬”去做的规定科目。李老师对翻译实践过程的成绩评定,更是奇招频出,在学期结束时,让项目小组向全班展示自己的翻译实践成果,交流翻译的得失,由全班同学对项目集体评分。这样的翻译实践活动不但调动了学生的积极性,更是提高了学生综合运用语言知识和现代技术的能力。

学生翻译项目成果截图

对毕业生的论文指导,李老师更是严字当头。指导之初,李老师会召集学生讨论选题,按照学生自选和导师“一人一题”命题的原则,指导学生根据自己的兴趣选题,从开题到答辩,从格式到论证,从专业基础到内容创新,李老师始终严格要求,一丝不苟,多年来,他所带的论文多次被评为校级优秀论文TOP1%

在坐班答疑的时段,李老师的办公室里总能看到学生围拢在他身边,请教各种各样的问题,从专业解惑,到职业规划、考研深造、出国留学,学生从李老师严谨的治学态度中不仅学到了新知识,更是领略了一位严师的学术功力和师德风范。由他指导和推荐的学生已经遍布世界各地,而对李老师自己,坐班答疑也成了他真正名副其实“授业解惑”的过程享受。

 

年轻教师知心的引领者

调入我校后,李老师见证了我校外国语学院的建设和发展,在专业和学科建设中发挥了巨大作用。作为英语专业的负责人,他带领年轻教师积极申报《综合英语》和《高级英语》等校级重点课程建设项目;作为翻译方向的学术带头人,他倾力培养英语专业翻译教学团队,带领年轻教师探讨“新技术”背景下翻译教学的新途径,同时积极申报校级“翻译课程体系”建设项目,经过几年的反复调研和教学实践,在课程建设项目结题成果的基础上,组织年轻教师编写了《新编英语笔译教程:对比、技巧、工具》和《英语笔译:文化、修辞、文本》两本翻译教材。该套教材在全国部分院校推广使用后,得到了专家同行的认可与好评。

2021年,李老师带领英语系教师成功申报校级“英语专业核心课程思政建设”项目,在为期两年项目建设过程中,他亲力亲为,帮助各核心课程建设小组组建合理的教师梯队,与各课程团队小组的老师们一起,结合课程特点,定期研讨将“文化自信”、“讲好中国故事”等思政内容融入课程教学的原则与模式,时时把控项目建设的进度和质量。同时,他还将项目经费全部分给各课程团队,鼓励年轻教师发表高质量的教研论文,资助年轻教师出版了教材《英美社会与文化》,修订了翻译课程教材。他的无私奉献精神在项目结题时换来的是整个英语专业团队教学质量的全面提升和一批高质量的研究成果。


李和庆老师不但在翻译的理论研究领域取得了令人瞩目的成绩,更在文学翻译实践领域取得丰硕的成果。十多年来,他共出版了包括世界名著阿道司·赫胥黎的《美妙的新世界》、亨利·詹姆斯的《专使》和诺贝尔文学奖作家古尔纳的《来世》在内的译著11部。在自己取得丰硕成果的同时,李老师不忘对学院年轻教师的倾心扶植,带领外国语学院部分年轻教师积极开展外国文学翻译的理论研究,拓展外国文学翻译实践的平台。在他的带领下,外国语学院的文学翻译团队秉承“执念、求真”的翻译理念,十几年如一日,苦中求乐,精诚合作,笔耕不缀,在人民文学出版社等国内著名出版机构,翻译出版了译著六部,为外国语学院的老师们走出校园,拓展研究领域,服务于社会,扩大学校的影响力,做出了巨大贡献。面对取得的成绩,李老师总是乐呵呵地说:“苦是大家受的,甜也理应由大家共享”。


 

【教师简介】

         李和庆,中共党员,外国语学院教授,《翻译理论与实践》主讲教师。曾获得上海电机学院“优秀党员”、“师德好教师”、“感动电机人物”等称号;2014年获得上海市“育才奖”。